【働く和勤める的差别】在日语学习过程中,「働く」和「勤める」这两个动词常常让学习者感到困惑。虽然它们都与“工作”有关,但在使用上存在明显的区别。以下将从词义、用法、语感等方面进行总结,并通过表格对比两者的差异。
一、词义解析
- 働く(はたらく)
是一个非常通用的动词,表示“工作”或“劳动”,可以用于各种职业和场合。它强调的是“从事某种工作”的行为本身,不涉及特定的职业或机构。
- 勤める(つとめる)
更加正式,通常用于描述在某个机构、公司或组织中任职、工作的状态。它带有“就职”、“任职”、“服务”的意味,常用于正式场合或书面语中。
二、使用场景对比
| 项目 | 勧める(働く) | 勤める(つとめる) |
| 词性 | 动词 | 动词 |
| 语感 | 日常、口语化 | 正式、书面化 |
| 使用对象 | 任何人 | 通常指员工、职员 |
| 语境 | 工作行为本身 | 在某单位任职 |
| 是否可替换 | 可以部分替换 | 一般不能替代 |
三、例句对比
- 働くの例:
- 彼は会社で働いています。
(他在公司工作。)
- 学生時代にバイトで働いたことがあります。
(学生时代做过兼职。)
- 勤めるの例:
- 彼は大手企業で勤めています。
(他在一家大公司任职。)
- 私は日本語を勉強して、日本で勤めたいです。
(我正在学习日语,希望能在日本工作。)
四、总结
总的来说,「働く」更偏向于“工作”的动作本身,适用于大多数工作场景;而「勤める」则更强调“在某处任职”的状态,多用于正式场合或描述职业身份。两者虽然有重叠之处,但使用时需注意语境和表达方式,避免混淆。
| 项目 | 勧める(働く) | 勤める(つとめる) |
| 含义 | 工作、劳动 | 任职、服务 |
| 语气 | 日常、口语 | 正式、书面 |
| 对象 | 任何工作 | 通常为员工 |
| 场景 | 通用 | 机构、公司 |
通过以上对比可以看出,掌握这两个词的区别有助于更准确地表达自己的意思,尤其是在写作或正式交流中。
以上就是【働く和勤める的差别】相关内容,希望对您有所帮助。


