【concern关于的用法】在英语学习过程中,“concern”是一个常见的词汇,但它的具体用法和搭配常常让学习者感到困惑。尤其是在中文语境中,“concern”常被直译为“关于”,但实际上它在英语中的使用远比这复杂得多。
首先,我们来明确“concern”的基本含义。“Concern”作为名词时,通常表示“关心、关注”或“公司、企业”,如:“The company is a major concern in the industry.”(这家公司是该行业的重要企业。)而作为动词时,它表示“涉及、关系到”,例如:“This issue concerns all employees.”(这个问题涉及所有员工。)
那么,为什么“concern”会被翻译成“关于”呢?这其实是一种语言习惯上的误译。在某些情况下,“concern”确实可以表达类似“关于”的意思,但更准确地说,它更多地表示“与……有关”或“涉及”。比如:
- This report concerns environmental protection.
这份报告涉及环境保护。(而不是“关于环境保护”)
- The matter concerns your safety.
这件事关系到你的安全。(而不是“关于你的安全”)
因此,在实际使用中,我们应该避免将“concern”直接等同于“关于”,而是根据上下文判断其更合适的翻译方式。
接下来,我们来看一些常见的搭配和用法:
1. be concerned with / about
表示“关心、关注”,常用于描述对某事的态度或兴趣。
- She is concerned about her health.
她关心自己的健康。
- The government is concerned with economic growth.
政府关注经济增长。
2. have concern for / about
表达“对……有担忧或关心”。
- I have concern for the children’s future.
我关心孩子们的未来。
3. concerning
作介词使用,表示“关于”,但这种用法较为正式,常见于书面语中。
- A letter concerning the project was sent yesterday.
昨天寄出了一封关于该项目的信。
4. in concern
有时用于强调“在……方面”或“就……而言”。
- In concern to the deadline, we need to act quickly.
就截止日期而言,我们需要迅速行动。
需要注意的是,虽然“concerning”可以翻译为“关于”,但在日常口语中并不常用,多数时候会用“about”或“regarding”来代替。
总结一下,“concern”虽然可以翻译为“关于”,但更准确的用法是“涉及、关系到、关心”等。在学习和使用时,应结合具体语境,灵活掌握其不同含义和搭配方式。
通过正确理解“concern”的用法,我们可以更自然地表达自己的想法,避免因误译而造成的误解。希望这篇文章能帮助你更好地掌握这一词汇的使用方法。


