【《诗经》两首原文对照翻译《蒹葭》《关雎》】《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶约五百年的诗歌作品。其中,《蒹葭》与《关雎》是《国风》中的经典篇目,分别出自《秦风》与《周南》,以优美的语言、含蓄的情感和深远的意境著称。以下将对这两首诗进行原文对照与翻译,帮助读者更好地理解其内涵。
一、《关雎》
原文:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
翻译:
水鸟鸣叫着在河中的小洲上,
美丽贤淑的女子,是君子理想的配偶。
长短不齐的荇菜,左右漂浮着,
美丽贤淑的女子,让我日夜思念。
日夜思念却无法得到,
我心中忧愁,翻来覆去难以入眠。
长短不齐的荇菜,左右采摘着,
美丽贤淑的女子,我愿与她琴瑟相和。
长短不齐的荇菜,左右挑选着,
美丽贤淑的女子,我愿用钟鼓使她快乐。
二、《蒹葭》
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
翻译:
芦苇茂密,清晨的露水凝成霜。
我所思念的人,就在河水的那一边。
逆流而上去追寻,道路曲折又漫长。
顺流而下追寻,仿佛她在水中央。
芦苇繁盛,露水尚未干透。
我所思念的人,就在水边的高地。
逆流而上去追寻,路途险峻难行。
顺流而下追寻,仿佛她在水中的小洲上。
芦苇茂密,露水还未消散。
我所思念的人,就在水边的尽头。
逆流而上去追寻,路途曲折难走。
顺流而下追寻,仿佛她在水中的沙洲上。
三、总结
《关雎》描绘了一位男子对理想伴侣的深情追求,情感真挚,表达了爱情的美好与执着;而《蒹葭》则通过自然景物的描写,营造出一种朦胧、惆怅的氛围,抒发了对心上人可望不可即的无奈与思念。两首诗都体现了《诗经》“赋、比、兴”的艺术手法,语言简练,意境深远,至今仍被广泛传诵。
无论是《关雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”,还是《蒹葭》里的“所谓伊人,在水一方”,都是中国古典文学中极具代表性的句子,承载着古人对爱情、理想与人生的深刻思考。