【白话文翻译成文言文】今人所言之“白话文”,乃通俗易懂、直述其意之文字也。其与古时之“文言文”相较,可谓泾渭分明。文言者,简练精微,多用单字,辞约义丰;白话则繁复详尽,语句通顺,便于大众理解。
然世人常有志于将白话文转为文言,或为习古文之趣,或为雅致之需。此非易事,盖因二者语言结构迥异,若强为之,恐失其本意,反成笑柄。
昔人作文,讲究“信达雅”。若欲译白话为文言,须先明其意,再寻其词。譬如“我今天很累”,若以文言表之,可曰:“吾今日倦矣。”虽简,然意全。若更求典雅,则曰:“吾今日疲甚。”亦可。
然若遇复杂之句,如“他因为昨天晚上熬夜,所以今天早上迟到了”,若直译,恐难成文。宜分句而理之,曰:“彼昨夜未眠,故今晨迟到。”此虽稍长,然尚可通。
更有甚者,有人喜以文言写日记、作诗文,以为风雅。然若无深厚之功底,徒效其形,未必得其神。是以学文言者,当先读经典,熟记典故,方能运用自如。
总之,白话文与文言文各有其道,不可强合。若欲译之,当审其意,慎其辞,方能不失原貌,又显古风。此非一日之功,惟勤勉者可得其妙。