徐霞客是中国历史上著名的旅行家和地理学家,他的《徐霞客游记》详细记录了他遍访名山大川的经历与观察。以下为《徐霞客游记》中《楚游日记十六》的原文及其翻译:
原文
乙酉二月望后一日,余从荆州出发,经由松滋而入武陵。是日天气晴朗,行至傍晚时分,抵达武陵城东之桃花溪。溪水清浅,两岸桃花盛开,落英缤纷,如梦似幻。溪边有小屋数间,屋主热情款待,设酒宴以款余。余因感其淳朴民风,遂留宿一夜。
次日晨起,余继续前行,经桃源洞而至武陵郡治。郡治四周山势连绵,峰峦叠翠,令人叹为观止。郡内多古迹,尤以武陵书院最为著名。书院藏书丰富,历代文人墨客常在此讲学论道。余在此逗留半日,聆听先生讲解《楚辞》,受益匪浅。
午后,余沿郡城南门而出,行至沅江之滨。江水浩渺,波光粼粼,渔舟唱晚,别有一番景致。余登舟泛江,遥望对岸青山,云雾缭绕,宛如仙境。舟行数里,余弃舟登岸,步行至一处名为“烟雨楼”的古迹。楼高数丈,凭栏远眺,江天一色,心旷神怡。
翻译
On the day after the Lantern Festival of the year Jia Wu, I set out from Jingzhou, passing through Songzi to enter Wuling. That day was bright and clear, and by evening, I arrived at Tao Hua Stream to the east of Wuling City. The stream water was shallow and clear, with peach blossoms blooming on both banks, petals falling like a dreamlike scene. There were a few cottages by the stream, where the host warmly entertained me, setting up a banquet for my arrival. I stayed overnight due to the hospitality and simplicity of the local people.
The next morning, I continued my journey, passing through Taoyuan Cave to reach the administrative center of Wuling Prefecture. The surrounding mountains were continuous and lush, making one marvel at their beauty. The prefecture had many ancient sites, especially the famous Wuling Academy. The academy was rich in books, and scholars often lectured here. I spent half a day there listening to the teacher explain "Chuci," greatly benefiting from it.
In the afternoon, I left through the southern gate of the city, arriving at the bank of the Yuan River. The river was vast, with shimmering waves, and fishermen's songs echoed as dusk fell, creating a unique atmosphere. I boarded a boat to cruise the river, gazing across to the misty mountains on the opposite shore, which seemed like a fairyland. After sailing several miles, I disembarked and walked to an ancient site called "Yanyu Tower." The tower was several zhang high, and from its balcony, I could see the vast river and sky, feeling refreshed and at ease.
以上为《徐霞客游记-楚游日记十六》的原文及翻译,希望读者能从中感受到徐霞客笔下的自然美景与人文情怀。