在喧嚣的世界里,我们常常渴望一片宁静。《The Sound of Silence》(寂静之声)这首经典歌曲由保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)于1964年首次发布,其深刻的歌词和悠扬的旋律至今仍然触动人心。以下为这首歌的中英文歌词对照,希望能让你更深入地感受它的魅力。
原版歌词(英文):
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a streetlamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare disturb the sound of silence
Fools said I, "You do not know
Silence like a cancer grows"
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you
But my words like silent as raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming
And the signs said the words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sound of silence
中文翻译:
喂,黑暗,我亲爱的老友
我又来跟你交谈了
因为一个幻象悄然潜入
在我熟睡时播下了种子
那个植根于我脑海中的幻象
依然存在于寂静的声音之中
在不安的梦中我独自徘徊
狭窄的鹅卵石街道
在街灯的光环下
我竖起衣领抵御寒冷和潮湿
当霓虹灯的闪光刺痛了我的双眼
它撕裂了夜空
触碰到了寂静的声音
在赤裸的灯光下我看见
成千上万人,或许更多
人们在说话却不交流
人们在倾听却未听见
人们在写歌,但歌声无人分享
没人敢打破这片寂静
愚蠢的人说:“你不懂得
寂静如癌症般生长。”
听我的话,让我教导你
握住我的手,让我触及你
但我的话语如雨滴般无声落下
在寂静的井中回响
人们低下头祈祷
向他们自己创造的霓虹神明
信号灯闪烁着警示
它正在形成的话语
信号灯上的字句写着先知的话语
写在地铁墙壁上
刻在贫民窟的走廊里
也在寂静的声音中低语
这首歌不仅是一首音乐作品,更像是一种哲学思考。通过中英对照的方式,我们能够更好地理解歌词背后所蕴含的情感与意义。无论是对生活的反思还是对内心世界的探索,《The Sound of Silence》都值得我们细细品味。