首页 > 人文 > 精选范文 >

经典英语诗歌10首中英文对照

2025-05-25 14:03:08

问题描述:

经典英语诗歌10首中英文对照,快急哭了,求给个正确方向!

最佳答案

推荐答案

2025-05-25 14:03:08

在文学的广阔天地里,诗歌以其独特的韵律和深邃的情感表达方式占据着不可替代的地位。而英语作为一门世界性的语言,其诗歌作品更是丰富多彩,从古典到现代,从抒情到叙事,展现了人类情感与思想的多样性。以下是十首经典的英语诗歌,它们不仅在英语世界中广受喜爱,同时也通过翻译跨越语言的界限,触动了无数读者的心灵。

1. 《The Road Not Taken》(未选择的路)

- 英文原文:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

- 中文译文:

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处;

2. 《Do Not Go Gentle Into That Good Night》(不要温顺地走进那个良夜)

- 英文原文:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

- 中文译文:

不要温顺地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝;

3. 《If—》(如果——)

- 英文原文:

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

- 中文译文:

如果周围的人都失去了理智,而你却能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,而你能相信自己;

4. 《Ode to a Nightingale》(夜莺颂)

- 英文原文:

My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the veins

- 中文译文:

我的心疼痛得发昏,麻木的痛苦

像喝过毒芹一样,或像吃了鸦片,

使我的感官迟钝;

5. 《She Walks in Beauty》(她走在美的光彩中)

- 英文原文:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

- 中文译文:

她走在美的光彩中,似夜晚

明净无云且繁星灿烂;

一切明亮与黑暗的极致之美;

6. 《When You Are Old》(当你老了)

- 英文原文:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

- 中文译文:

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

坐在炉火旁打盹,请取下这本书;

7. 《Annabel Lee》(安贝尔丽)

- 英文原文:

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

- 中文译文:

很久很久以前,在海边的一个王国里,

住着一个你也许认识的少女;

8. 《The Tyger》(老虎)

- 英文原文:

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye

- 中文译文:

老虎!老虎!烈焰般燃烧,

在黑夜的森林里;

什么不朽的手或眼

9. 《A Red, Red Rose》(一朵红红的玫瑰)

- 英文原文:

O my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

- 中文译文:

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

六月里刚刚盛开;

啊,我的爱人像一支甜美的旋律

10. 《The Raven》(乌鸦)

- 英文原文:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

- 中文译文:

某个午夜时分,当我疲倦地思考着许多奇怪而神秘的

忘记的古老知识的书籍时,

这些诗歌不仅是英语文学的瑰宝,也是跨越文化和语言障碍的桥梁。通过它们,我们得以窥见不同文化背景下人类共同的情感体验和哲学思考。希望这些翻译能让更多的中文读者感受到英语诗歌的魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。