在文学的广阔天地里,诗歌以其独特的韵律和深邃的情感表达方式占据着不可替代的地位。而英语作为一门世界性的语言,其诗歌作品更是丰富多彩,从古典到现代,从抒情到叙事,展现了人类情感与思想的多样性。以下是十首经典的英语诗歌,它们不仅在英语世界中广受喜爱,同时也通过翻译跨越语言的界限,触动了无数读者的心灵。
1. 《The Road Not Taken》(未选择的路)
- 英文原文:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
- 中文译文:
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处;
2. 《Do Not Go Gentle Into That Good Night》(不要温顺地走进那个良夜)
- 英文原文:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
- 中文译文:
不要温顺地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝;
3. 《If—》(如果——)
- 英文原文:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
- 中文译文:
如果周围的人都失去了理智,而你却能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,而你能相信自己;
4. 《Ode to a Nightingale》(夜莺颂)
- 英文原文:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the veins
- 中文译文:
我的心疼痛得发昏,麻木的痛苦
像喝过毒芹一样,或像吃了鸦片,
使我的感官迟钝;
5. 《She Walks in Beauty》(她走在美的光彩中)
- 英文原文:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
- 中文译文:
她走在美的光彩中,似夜晚
明净无云且繁星灿烂;
一切明亮与黑暗的极致之美;
6. 《When You Are Old》(当你老了)
- 英文原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
- 中文译文:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
坐在炉火旁打盹,请取下这本书;
7. 《Annabel Lee》(安贝尔丽)
- 英文原文:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
- 中文译文:
很久很久以前,在海边的一个王国里,
住着一个你也许认识的少女;
8. 《The Tyger》(老虎)
- 英文原文:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
- 中文译文:
老虎!老虎!烈焰般燃烧,
在黑夜的森林里;
什么不朽的手或眼
9. 《A Red, Red Rose》(一朵红红的玫瑰)
- 英文原文:
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
- 中文译文:
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
六月里刚刚盛开;
啊,我的爱人像一支甜美的旋律
10. 《The Raven》(乌鸦)
- 英文原文:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
- 中文译文:
某个午夜时分,当我疲倦地思考着许多奇怪而神秘的
忘记的古老知识的书籍时,
这些诗歌不仅是英语文学的瑰宝,也是跨越文化和语言障碍的桥梁。通过它们,我们得以窥见不同文化背景下人类共同的情感体验和哲学思考。希望这些翻译能让更多的中文读者感受到英语诗歌的魅力。